Chinese Poems
过香积寺 - 王维
不知香积寺, 数里入云峰。
古木无人径, 深山何处钟。
泉声咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。
Going Right Past the Temple of Accumulated Fragrance
Wang Wei
I can’t find the temple.
Several miles in, clouds and cliffs,
Ancient trees, no one on the trail.
Deep in the mountains — is that a bell?
Just the sound of a creek, rushing
Down steep rocks. Sunlight
Through cold pines, shades of dusk
At forgotten pond’s edge:
Meditation subdues the poisonous dragon.
寻隐者不遇 - 贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Seeking the Hermit and Not Finding Him
Jia Dao
Under the pine, I ask the acolyte:
“Master’s gone for herbs, over there …”
A hidden spot, deep up in the hills,
Clouds are thick, no idea where.
访戴天山道士不遇 - 李白
犬吠水声中, 桃花带露浓。
树深时见鹿, 溪午不闻钟。
野竹分青霭, 飞泉挂碧峰。
无人知所去, 愁倚两三松。
Going to Visit Monk Dai but Not Finding Him
Li Bai
Dog bark lost in rushing water,
Peach blossoms heavy with dew.
I glimpse a deer through thick brush,
By a stream, listen for the noon bell:
Not a sound.
Wild bamboo pokes through blue mists.
Soaring springs cascade down green cliffs.
No one knows where he’s gone …
What to do? Rest against some pines.